阿維 發表於 2012-12-3 04:19:29

招募 OpenCart 正體中文團隊

本文章最後由 阿維 於 2013-2-2 02:53 PM 編輯

大家好!我是 OpenCart 台灣在地化專案團隊的召集人阿維,我想在去年籌備時,應該有不少人知道我了吧?
因為某些原因,讓我必須要獨自重新招募團隊,雖然前陣子我有用個人身份招募成員,但就規模來看人力還是稍嫌不足。

因此經過跟 MarchFun 老師商量的結果,決定先借用這裡的環境當作臨時討論的據點。
為了確保整個專案能夠無縫接軌,我希望大家能夠用認領式的方式,各自認領自己負責的語系檔,避免在人力上的重疊,同時也能夠加快專案的進度。

因此在翻譯上希望能有以下的配置:

前置翻譯
負責語系的前置翻譯,任務就是盡量多翻能夠掌握的字串,如果能夠獨立的完成最好。
就算沒有完成翻譯,至少也能幫譯文組的王牌處理繁瑣的簡單字串,只要在最低限度上維持一貫的品質,這才是最重要的。

語系校對
負責語系的初步校對,任務就是檢查前置翻譯者的字串,確認他所翻譯的字串有無需要修正的地方,如果有發現就提出讓團隊成員討論修正。

專業翻譯
負責複雜的專有詞彙、說明文字做最專業性的翻譯,只要針對關鍵的部份來處理,不需要獨自翻譯所有字串,視為譯文組的靈魂人物。

專案經理
負責整個專案的團隊相關事務、語系檔審核與釋出,以及 OpenCart 官方保持密切的聯絡,同時爭取 OpenCart 台灣在地化團隊的資格。

OpenCart 1.5.4.1 正體中文語系的規劃:

全面採用
敬語稱呼
全形標點符號
單字名詞採用微軟語言入口網站的詞彙(盡可能按照原文來翻譯字串)
內建資料庫中英介面各自獨立切換翻譯
台灣、大陸、香港、澳門、日本之區域在地化翻譯及銷售區稅別/稅金各自獨立規劃。

有關OpenCart 台灣譯文組的目標
爭取成為 OpenCart 台灣地區的合作夥伴,同時完成跟官方同步的正體中文語系在地化翻譯。
不只讓台灣的使用者方便使用,同時也提供外銷廠商在使用國外金流/物流模組時,也能享受到台灣在地化翻譯的便利。

OpenCart 1.5.5.1 安裝畫面:
步驟 1 - 授權條款


步驟 2 - 前置安裝


步驟 3 - 組態


步驟 4 - 完成


測試平台網址:
前台
後台

帳號:demo
密碼:demo

我個人是負責前置翻譯及初步校對的部份,目前需要專業的譯手來協助後續的翻譯作業,如果對此專案有興趣的夥伴,請透過私訊與我聯絡。(以方便設定群組權限)感謝!
頁: [1]
檢視完整版本: 招募 OpenCart 正體中文團隊