畢竟一個簡體字可能代表的不是只有一個繁體字...自己人工審核錯誤率才是最低的
話說多到對岸網頁走走也能知道不少對岸的用語
還有Google是你的好朋友...把相關詞彙打上去...你就會知道那是什麼...
之後在自己去了解該詞彙翻成台灣用語...
另外我想大部分應該都是把英文翻成中文...而不是把簡體轉成繁文...所以他們應該不會有這種東西...
除非他們還搞對岸的漢化... 我們都是用 ConvertZ 轉的。ConvertZ 本身就有了。 http://file.suma.tw/modules/wfdownloads/singlefile.php?cid=41&lid=329
頁:
[1]