- 上次登入
- 2012-5-20
- 註冊時間
- 2004-1-5
- 上線時間
- 992 小時
- 資歷
- 21497 經驗值
- 貢獻
- 14857 度
- 閱讀權限
- 200
- 積分
- 14920
- 隨想
- 119
- 發表
- 2725
- 主題
- 329
- 精華
- 78
- UID
- 1
  
- 上次登入
- 2012-5-20
- 資歷
- 21497 經驗值
- 註冊時間
- 2004-1-5
- 積分
- 14920
- 主題
- 329
- 精華
- 78
- 發表
- 2725
|
發表於 2012-2-22 17:12:45
|顯示全部樓層
|
<本文 2008-7-22 16:21:48 發表於中文化軟體聯盟>
愈來愈多人喜歡將對岸的簡體程式拿來改,姑且不討論專拿簡體的程式來轉個碼變成正體稱不稱作「中文化」或「自己的中文化作品」。就技術上而言,簡體正體互轉要比真正將英文軟體中文化來得難度更高。主要原因為:
- 內碼的編碼上有衝突。簡體的 GB2312 與正體的 Big5 編碼上有許多重疊,所以你無法在其中一種語言的作業系統中同時去處理這兩種內碼。除非該軟體使用的是 Unicode 編碼。當然大部份的核心都是 Unicode 沒錯,但 ASCII 字串部份肯定不是。
- 基於有衝碼的原因,正體的 Windows 中無法正確顯示 ASCII 簡體字,增加在除錯時判斷的困難。
- 會有更多料想不到的原因造成軟體功能喪失。
- 英文軟體沒有上述的問題。
許多人因為英文看不懂,以為拿簡體來動手會比較快。這是錯誤的想法。如果你一開始就從簡體著手,遇到的問題會更多、挫折感會更大。耐心不夠的話,很快就會放棄學習中文化。
真正想學中文化技術,入門應該是拿英文軟體來練習。英文不懂還可以查字典,反觀簡體與正體內碼的問題可就不是字典可以解決了。
當一套英文軟體要同時改版成正體、簡體時,通常的作業流程是...
- 建立英中(正體)軟體專案
- 先將英文軟體中文化成正體
- 匯出英中對照詞庫
- 將英中(正體)對照詞庫轉碼為英中(簡體)並修正詞彙
- 另外建立一個英中(簡體)軟體專案
- 利用先前轉換好的英中(簡體)詞彙對照表來進行簡體版的作業
- 用對專業工具的話,簡體版通常在很短的時間內即可完成
由以上流程可以發現:
- 正體版是 英 -> 中(正體)
- 簡體版也是 英 -> 中(簡體)
- 從來不會是 中(正體) -> 中(簡體)
- 也不會是 中(簡體) -> 中(正體)
如果硬要 中(正體) <-> 中(簡體) 的話可以說是自找麻煩。
|
|