我要註冊 登入
數碼中文坊 返回首頁

kiiali的家園 https://www.suma.tw/?10808 [收藏] [複製] [RSS]

網誌

白雲出岫系列的建議

已有 2084 次閱讀2011-6-25 06:26 PM |個人分類:生活與女兒

白雲出岫系列下載
http://www.verycd.com/topics/348492/
 

白雲老師你好,
 
我從臺灣來,也在教育單位工作,使用繁體字來寫作。要深深表達對
您的感謝,與極度敬佩。相信您應該是看得懂繁體字。稍後將此信另
轉為簡體,以便您閱讀。
 
◆前提
 
在三四年前,就從 verycd 知道白雲老師的經典古籍誦讀計畫。當時
敬佩您的免費演潘,不管好不好,都是史無前例的工作。更何況我個
人覺得很好,聽起來很順!祇是當時工作忙,下載了就放著了,工作
忙古籍就不會是第一順位。所以當時的敬佩,可算是淺薄的。
 
去年中從臺東調職到屏東恆春(都屬臺灣地名),去年底生第一個孩
子,女兒。非常不容易的人工生殖,多次流產,屢敗屢戰的成果。在
verycd  上找到「育靈童」,當然也重新找到白雲老師的作品。我是
以育靈童當中「提早讀經和誦讀教育理念」,來重新聽讀您的作品。
 
是的,稱之「聽讀」,也是聽也是讀,這是對您作品的尊敬用語。透
過您口音的幫助,理解兩千多年前人的智慧。陪著女兒一邊翻書一邊
聽:「帝高陽之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾
以降。皇覽揆余初度兮,肇錫余以嘉名。名余曰正則兮,字余曰靈均
。」聽的真的感動,眼淚要掉下來。
 
怎麼有人願意這樣如愚公移山,奉獻時間,不計任何代價。很羡慕大
陸有人這樣做。臺灣或許也有這樣的人,但能長時間不計代價持續以
恆,不會太多。您讓我們對古籍的距離,對兩三千千年前人,思想好
惡道德感情抒放,一下拉近太多了。一字一句苦功實力,這不是感謝
二字,所能單純表達。
 
自己曾嘗試不自量力跟著你這樣念,清晰度、穩定度都遠不如,更別
說文句裡面的感情投射。光朗讀完一篇《楚辭》〈離騷〉,全長要2
5分鐘,我10分鐘不到,就口乾舌燥,錄起音來真是天差地遠。自
相慚愧啊。

◆初生兒父親的心情
 
我太太以為我在虐待兒童,從三個月的嬰兒開始聽,那裡聽得懂楚辭
,什麼「帝高陽之苗裔兮」。有解釋這一段給她聽,祖宗、父親、降
生、期望祝願、起名意涵。把一個初生兒父親的心情,都寫盡了。
 
對三年前逝世的父親,來不及看到孫女面世的他,總算有個起碼交待
。也纔重新理解我的父親,其之所以做父親的角色,以及他對我這長
子深切責難、不滿、苦心孤詣與期待。我將悚懼恐惶,接受做父親的
角色,傳遞父親對長女的期待。如同四十年前我的父親,無可規避。
 
我的女兒,是我生命的延續。我是我父親生命的延續。我的父親,是
祖宗生命的延續。如同鍊結。敬畏於生命延續,不敢不教女兒。祖宗
是虛的,父親死了,女兒卻是真實的。
 
唸這一段給女兒聽,她現在七個月祇能吚呀呀嬰兒語。有時候哭得驚
天動地哭到很憤怒,抱起她唸離騷「帝高陽之苗裔兮」這一段,居然
好像某些暗號,通常,就止哭了。「惟草木之零落兮,恐美人之遲暮
。」唸到這裡大概 70 秒,安靜了。或許女兒也怕美人遲暮。

 
◆諸方作品比較
 
不暪白雲老師說,我和女兒都花時間去聽。家中聽、睡前聽、在電腦
前聽有字幕的版本、開車到保姆家在車上聽、在保姆家也聽。在保姆
家接回來時就把自己當錄音機,「君不見,黃河之水天上來,奔流到
海不復回。」,一把把女兒抱起,回家吧。大陸有做  mp3 播放器,
一個才新臺幣參佰圓,很便宜。弄到最後,保姆說「你們家這個女兒
都不喜歡聽兒歌了,都喜歡聽唐詩,纔安穩睡得著。」
 
「育靈童」諸方家的作品,我也聽,包含方明、雅坤等。與你的版本
比起來:他們唸的比較慢,比較像朗誦、還有背景配樂。初次聽會比
較喜歡他們的口音,但聽多了是各有擅場。
 
「育靈童」的版本有背景配樂,聽的時間長,耳朵就覺有負擔,不如
「白雲出岫」老師的版本,比較乾淨。但那是個人看法。或許賣到市
場上,真的需要有人配背景音樂的版本。
 
因此,沒有那一個高下,市場和個人口味的問題。
 
白雲老師的作品,我多半有跟著唸。印象最深的是白居易〈琵琶行〉
的最後一句:江州司馬、青─、衫─、濕──。每次聽到這段,我在
猜,您一定進到那位江州司馬的心情,內化於心而唸了出來吧?
 

◆兩岸讀音不同
 
挑讀音的工作,應該有很多人做了。他們很辛苦,白雲老師也很累的
修正。如果有留音到更新版的人,會注意這些很小細節的變化。要舉
例的是:
 
「孔明廟前有老柏」
 
柏在大陸唸 BAI3 百,柏在臺灣的唸法是唸 BOU2 泊。就像最近的影
視名人「張柏芝」,到底是唸成「張百芝」還是「張泊芝」?我知道
這問題無解,要顧慮到臺灣地區的唸法,實在太細節。白雲老師,您
請參考就好。
 

◆建議之處
 
底下請白雲老師參考。或許我們挑毛病了。
 
※1.楚辭
 
之前聽過 08 年版本,現在拿到 100824 更新,大體上補足賈誼─大
招之後的版本。但某些楚辭版本沒錄,有些版本有收錄如下:
 
西漢·賈誼《鵩鳥賦》
西漢·賈誼《弔屈原賦》
 
當時應該是被南宋朱熹所挑出的,因此未列楚辭章句。所以網路上的
zh.wikisource.org  維基文庫,與 ctext.org 中國哲學書電子化計
劃,兩者無收錄。不知否願意嘗試補足?
 
※2.MP3 檔案名稱未統一格式
唐詩三百首,部分檔案名稱 (臺灣稱檔案名稱、大陸稱文件名 ),需
要盡量統一格式。這可請人代做。
 
043長干行[李白]其一.mp3──部分有加上作者名稱
080將進酒.mp3──這個就沒有加作者名稱
 
能否統一如 [序號]_[集別]_[曲名]_[作者]_[分版].MP3
 
043_五言樂府_長干行_李白_其一.MP3
 
※3.MP3 ID3 應該填入
 
知道這算強求。不敢太勉強。但是有  id3 資訊比較方便。這可請人
代做。
 
如果有分開 簡體版/繁體版 ,那就更好了。當然這也是強求了。
 
※4.MP3 檔案名稱(簡體版/繁體版)
 
這也是強求。大陸已支援  GB18030 情形之下,無論在繁體簡體檔案
名稱,都沒有問題。在臺灣如果沒有安裝  unicode 補完計畫,在僅
有 BIG5 支援下,「部分軟體」讀取簡體寫法的檔案名稱,會出現問
號,甚至無法讀取。僅能使用內建的 WINDOWS EXPLORER 。
 
我知道這強求,但這點倒是不難。祇是同一個檔案名稱不一樣而已。
白雲老師的原始版本,我自己可以讀,部分人員也沒問題。但很想提
高相容性,分享給更多臺灣人士。
 
在.  ※ 2 ※ 3 ※ 4 這三部分的工作,的確是麻煩。如果很麻煩,
您就發一句話,我就代做。
 
事實上,為了自己的歸類方便,我都做完了。一個人麻煩一次,就好
了。您若願意參考,我就放在公開  EMULE 服務器讓老師下載取回。
名義,當然還是白雲出岫老師的名義,這無可置疑。
 
※5.輯名標頭應統一格式
 
因為下載的檔案太多了。如果要方便找到您的檔案,建議加上白雲出
岫四字,以資識別。而《 》全形雙括,在檔案名稱盡量不要使用。
分隔使用「底線字元」。如方便,也可以加上作者名稱。這些都是為
了方便搜尋和流傳。例如:
 
[白雲出岫]三十六計[100424].mp3
[白雲出岫]道德經_老子_全文朗讀[王弼本]101027更新.mp3
[白雲出岫]笠翁對韻_李漁_全文朗讀[101129].MP3
 
※6.部分檔案未切割
 
1.三十六計,就僅有一個  MP3 檔案,而不是切割成 36 個,這實在
  麻煩啊。「一個計一個檔案」,真的比較好用啊。
 
2.千家詩,在「七絕」「七律」,都是「一首詩一個檔案」。但是五
  絕五律就全部打包成一個檔案了,不知為何沒有切割。如果切割
  MP3 很麻煩,需要我們代工嗎?「一首詩一個檔案」,真的比較好
  用啊。

※7.字幕
 
本來用您站上現成的字幕。但有一些字幕時間脫落太多,有一些不是
很合,最後都有自己做。
 
我知道做字幕是很累人的工作。有些前輩做的成果,也蠻不錯的。因
很多朋友似乎沒有加上  ti: ar: al: by: 等標頭,一行也超出20
字,在某些MP3播放器,字幕就被檔住了。小弟比較建議如此格式:
 
[ti:卷上 一東]
[ar:李漁]
[al:笠翁對韻]
[by:kiiali]
[00:00.11]笠翁對韻
[00:04.72]卷上 一東
[00:05.18]作者: 李漁
[00:05.39]演播: 白雲出岫
[00:05.57]編輯: kiiali
 
如果還願意,請提供下列三種版本:
 
★[白雲出岫]笠翁對韻_李漁_繁體字幕_big5.rar  
提供臺灣地區朋友,以 big5 顯示繁體字
★[白雲出岫]笠翁對韻_李漁_繁體字幕_gbk.rar
提供大陸地區朋友,以 gbk gb18030 顯示繁體字
很多古書,無法完全以簡體中文來轉換,會缺字,楚辭即是。
★[白云出岫]笠翁对韵_李渔_简体字幕_gbk.rar
提供大陸地區朋友,以 gbk gb18030 顯示簡體字
很多舊播放器,歌詞僅支援  GB2312 (常用簡體字,無法顯示繁體字
 
這一點,當然不能叫白雲老師來做,我們就自己來吧。
 
◆還要朗讀那些書
 
真的沒有意見,但選擇老師您喜歡的部分先做。
您有朗讀的部分,都已經快要聽不完了。私下以為,僅有把您的語音
好好的聽一次,纔是對你的真切回應。有些一來就罵人的評論,顯無
水準者,那就看看,不要理他。
 
蒙學的部分,已經很感謝您。我同意您的看法,與其急於攻城圈地,
不如把已攻下的部分,再細緻化的校正與校對。朗讀的東西,不可能
有人完全滿意的。毛病是永遠挑不完的。能盡其心者,還能有多少?
愈有決定性影響著,那就先吧。
 
買古籍經典時,坦白說,是看這本書您有沒有錄過,再來決定要不要
買呢。您錄過的書一定是重要的,哈哈。
 
又,請代我向藍色白合致意。一樣的敬佩她。

◆如需連繫
姓名:黃國書
單位:屏東縣立牡丹國民中學
職稱:主計主任
地址:94541 臺灣屏東縣牡丹鄉石門村3鄰石門路1-1號
電話:+886-8-8831014轉14
email:
[email protected], [email protected]
個人網站: http://www.cpatch.org/?1
個人網站: http://cpatch.org/kiiali/

白雲出岫老師


丟雞蛋

路過

握手

很閃

鮮花

發表評論 評論 (2 個評論)

回覆 kiiali 2011-6-26 02:19 PM
白雲老師,

您慢慢看。三個月前就想寫這樣的信件,得花一些時間。當然也
怕寫得太長,又夾敘個人的主觀觀感,反而不落重點。

很多前輩埋書堆立說,用各種角度解譯古籍,他們是很辛苦也很厲害。
最近拿到杜.正.勝參酌日本人白川靜的寫法,解譯詩經,寫成詩經的世
界一書。杜先生在任臺灣教育部期間諸多言論,讓人不敢恭維。但他
譯寫這樣的書,確有一定實力,也讓人閱之欣喜,這的確不可以人廢言。

您是以口說方式來進行。「圈地」是事實,不如說是「把地圖上的空白,
一塊一塊的填滿」。

現在大陸唸古書的環境,比臺灣好許多。大陸有這些東西。

1.環境:有VeryCD 提供網路交換場地,
2.軟體:有ttplayer 千千靜聽的字幕功能 (其他國外軟件沒整合這麼全) ,
3.硬體:有深圳廣東地區做的 MP3 還可以帶字幕(全世界最便宜好用) 。
4.人員:還有志願者:白雲老師這樣的奉獻能人,
5.商業:還有「育靈童」「洪恩」等等的商業機構進行推廣,
6.義工:還有很多志願的字幕制作者。
7.想法:還有唸古書的意識抬頭。

前四個,臺灣都沒有而大陸有。後三個或許有,但專業程度比不上。除了
在大陸必須用簡體字之外,實在沒什麼好挑剔的。

臺灣是有一個王財貴教授在推廣,不過他也得推廣到大陸去,我是
在大陸網站看知道王財貴的理念,實在慚愧。現下臺灣社會仍難免
陷於「統、獨」爭議,因此要推廣讓小孩唸個唐詩、四書,就難免有
「去中國化」思索。慚愧。

白雲老師,如果您需要繁體字的校對人員,或是其他雜事,我都很樂意
幫忙。

在大陸繁體字的能人應該很多,會用到我的機率或許不高。只是在 big5
系統,或是繁體字需要使用注音符號來表達者,或需要在 Windows
各種繁體版本測試,或許我這裡可以方便一點。當然我閱讀漢語拼音
與簡體字,是完全沒有問題的。

祝您假日愉快。
回覆 kiiali 2011-6-27 01:56 AM
白雲老師,

不好意思,大水衝到龍王廟了。原來季謙先生,王財貴教授在這裡。
看到引用回臺灣的網站,實在是汗顏。季謙老師在這裡啊。但那個
站一定要我待個 3600 秒纔能發信,剛剛註冊沒能太久,僅好
先暫時回復在這裡。

臺灣讀經環境好不好,或許謹謹個人主觀意見。

請容稟如下:


◆臺灣讀經環境

1.推動:臺灣各地,是有個別團體以個別力量在推動。但以學校出面
  ,甚至縣市政府出面主導,就較少看到。

2.先驅:真正研究的大家較少。念得出來有馮作民先生的《白話史記
   》、馮作民《白話左傳》、柏楊版《資治通鑑》。其他就比較不
  認識了。

4.編印:臺灣有人出版和整理古籍,但多以翻譯大陸作品,轉成直排
  改成繁體字為多。包含「臺灣古籍出版」「地球出版」,他們算是
  專門的經書類出版社,很多書,都是用大陸作者授權直排版。

5.兒童:兒童入門型趮味讀物比如《唐詩三百首》《三字經》都有,
  不會做詩也會吟,所以唐詩對家長來說,是一定要的。但同樣是蒙
  學經典的《千字文》《笠翁對韻》就少有兒童版。《詩經》、《史
  記》,本來就不列蒙學經典,極少兒童版。這和大陸出書現況,有
  一些差別。《楚辭》就更難,大陸還有,臺灣沒有一家拿《楚辭》
  做為兒童經典讀本。
  
  不要小看這些簡單化的入門書,裡面畫得漂亮,還附一張 Audio CD
  ,裡面的唐詩是用歌唱的方式,一本書大概選個三四十首唐詩就很
  多。塞進大潤發、家樂福之類的超市架上。唉,大陸的「洪恩幼教
  」作得好多了。一本賣價新臺幣壹佰壹拾貳圓整。
  
  我就是購買的獃家長,在大潤發。
  
  聽讀「白雲出岫」版的起點,從此而始。

6.冷門:冷門書不是很好買。比如小戴禮記,臺灣繁體唸的人少願意
  編譯者更少。最後我祇好向北京訂書,買簡體字版本。


◆王財貴老師的理論


所以,我聽王教授的理論,頂多實驗失敗也不會怎麼樣,就當做多唸
一點書。自己唸楚辭給七個月的嬰兒聽,再用白話很淺白的解釋。我
太太當然皺眉。聽不懂當然是應該的,「帝高陽之苗裔兮」連我都聽
不懂呢。她真要聽懂,就還真神童了。

如您願意,可看晚上我們在唸楚辭的情景。七個月的嬰兒。

http://www.cpatch.org/blog-1-8.html

不好意思,雜談許多。如加上前文七個原因,臺灣讀經環境好不好?

我會找到 verycd 用 emule 下載,別的家長不會電腦,就沒這麼好
運氣。有甚者意識形態排斥,等而下之了。

王財貴老師的理論,真的佩服。坦白說,前二分鐘在聽時,覺得
簡直在唬爛。白雲老師大概不易理解「唬爛」是什麼意思吧。可是
我的確被吸引住了。聽到王財貴讓小學三年級的兒子唸《老子》,
簡直嚇了一跳。王老師完全打破我的概念。

也感謝王財貴老師,讓我再無任何懷疑。四十歲,重新拿起論語是
生澀的,聽到白雲老師的聲音,也聽到方明、雅坤、王雪純老師的
聲音,卻是甘甜的。祇能恨自己沒有在年幼時先唸過這些了。

我會找時間,把王財貴老師的所有想法,全部聽完。


◆白雲出岫版的初淺想法

1.精神:維持免費奉獻,這是作者初心。

2.聽讀義工:讀音和讀義校正問題,還真要有專業義工人員。

3.字幕:白雲粉絲團有了嗎?字幕是苦差事,我在聽中庸時,
  前前後後邊聽邊校了一個小時。很容易打瞌睡呢。

4.文件處理:文件名稱、ID3 內容、卷輯名包裝、伴隨工具等。


◆題外


題外話。自己業外興趣是做「軟體中文化」,大陸稱之
「軟件漢化」。cpatch.org 小義工。包含四項:

1.軟體本地化的技術
  從英文軟體做成中文軟體 http://www.cpatch.org/forum-35-1.html

2.字碼排列的擴增與研究
  解決 BIG5 下嚴重缺字問題,含日文與簡體中文方案,win98/ME/2K/XP/7
  unicode 補完計畫 http://uao.cpatch.org

3.翻譯技術與辭彙解析
  就口語而「過度翻譯」者,軟體名詞與文學翻譯的不同
  http://glossary.pank.org/?query=

4.冬蟲夏草概念
  奪取微軟前導控制,資源重新置換
  http://www.cpatch.org/forum.php?mod=viewthread&tid=111

或有專業術語、與文學素養的不同。這題外,但若可供白雲老師、
季謙老師用上之處,則任請驅駛。


不好意思,閒扯太多,佔用您寶貴篇幅。

facelist

你需要登入後才可以評論 登入 | 我要註冊

Archiver|禁閉室|手機版|數碼中文坊

GMT+8, 2024-4-19 08:09 PM

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2023 Discuz! Team.

返回頂端